Lokalisatie en vertaling worden vaak samen vernoemd. Kort gezegd is lokalisatie het aanpassen aan een lokale markt, waarbij in de tekst rekening wordt gehouden met lokale omstandigheden of plaatselijk geldende regels.
Het is niet altijd genoeg om een taal te spreken of te schrijven, men moet ook kennis hebben van de plaatselijke cultuur, samenleving en bijzondere omstandigheden.
Hebben Denemarken en Zweden beiden provincies of heeft elk land zijn eigen administratieve indeling? En welke afstand wordt overbrugd als een Zweed het over 60 mijl heeft? Hoe vertaalt men speculoos naar het Deens, en bestaat een SIS-kaart ook in Scandinavië? Of misschien wilt u verschillende verkoopsargumenten belichten op verschillende markten?
Wij bij Ridge Text zijn vertrouwd met de plaatselijk geldende regels en cultuur, dus wij weten wat we vertalen, en de vertaalde tekst is altijd aangepast aan een gegeven context.