I oversætterverdenen hører man ofte lokalisering og oversættelse omtalt sammen. Lokalisering er kort fortalt en tilpasning til et lokalt marked, hvor man i sin tekst tager hensyn til lokale forhold eller lokalt gældende regler.
Vi mener, at det ikke altid er nok at være god til selve sproget, man skal også have kendskab til et lands kultur, samfund og særlige forhold.
Har man i Belgien og Holland også regioner, eller har begge lande hver deres administrative inddeling? Hvad betyder det, når man i Sverige taler om en vårdcentral eller et miltal på bilen? Hvordan oversætter man rugbrød til hollandsk, og er der noget, der hedder svensk pølseret i Sverige? Eller er der forskellige salgsargumenter, som du ønsker at viderebringe på de forskellige markeder?
Vi har sat os ind i de lokale forhold, så vi ved, hvad vi oversætter, og teksten vil altid være tilpasset den rigtige kontekst.